快来看!外国人在贵州“村晚”唱“省歌”!

贵州广播电视台国际传播中心 | 2026-02-26 17:44

春节期间的贵州,许多村寨似乎都在上演热气腾腾的“村晚”,但在贵阳市花溪区的龙井村,一场别开生面的“村晚”因为“洋面孔”的加入,变得格外不同寻常。

During the Spring Festival, villages across Guizhou seem to be staging their own lively editions of the beloved "Village Gala." But in Longjing Village, located in Huaxi District of Guiyang, this year’s celebration stood out for a special reason: the stage welcomed faces from afar.

穿着红蓝撞色布依族传统盛装的卢旺达小伙黄子铭,和一身天蓝色布依族装扮的马达加斯加姑娘简瑶,成了这个布依古寨里最亮的明星。当黄子铭和简瑶在台上与贵州歌手唱起经典的《好花红》和《奢香夫人》时,民族服饰与异国腔调的完美融合,瞬间打破了所有人的距离感。正如简瑶在采访中感叹的那样,龙井村不仅有诱人的美食和热情的村民,更有一个极具包容性的舞台,让世界各地的传统文化能在这里找到共鸣。

Dressed in striking red-and-blue Bouyei traditional attire, Rwandan guest Huang Ziming, alongside Malagasy performer Jian Yao, radiant in sky-blue Bouyei costume, quickly became the brightest stars of this ancient Bouyei village. When they joined local singers on stage to perform the classic Guizhou folk song Hao Hua Hong ("The Blossom So Fair") and the well-known hit Lady Shexiang, the fusion of ethnic dress and foreign accents instantly dissolved any sense of distance. As Jian Yao remarked in an interview, Longjing Village offers not only tempting local cuisine and warm hospitality, but also an inclusive stage where traditions from around the world can find resonance.

外国友人并不只是在“村晚”的台上“打卡”,而是深度参与到了这场乡村狂欢的每一个细节中。黄子铭和简瑶在“龙井村集”里逛得不亦乐乎,一会儿盯着非遗师傅画糖画,一会儿又抡起大木槌体验打糍粑的快乐,被软糯的香气和浓浓的年味彻底“圈粉”。傍晚时分,数百位宾客围坐在热气腾腾的“龙女家宴”长桌旁,在布依族山歌的背景音里品味地道美食。这种氛围早已超越了传统的表演,更像是一场温馨的“老友聚会”,让从四面八方前来的游客切身感受到了中国乡村最真实、最动人的烟火气。龙井村的“村晚”让这种快乐变成了一种生活常态。

The international guests were not merely "checking in" for a performance. They immersed themselves in every detail of the rural celebration. At the "Longjing Village Fair," they lingered over artisans crafting traditional sugar paintings—an item of China’s intangible cultural heritage—and eagerly tried their hand at pounding glutinous rice cakes with hefty wooden mallets, captivated by the sweet aroma and festive spirit of the New Year. As evening fell, hundreds of visitors gathered around steaming long banquet tables for the "Dragon Maiden Family Feast," savoring authentic local dishes to the backdrop of Bouyei mountain songs. The atmosphere went far beyond a staged performance; it felt more like a warm reunion among old friends. Visitors from near and far experienced firsthand the most vivid and heartfelt side of rural China. In Longjing Village, this sense of joy is not an occasional spectacle—it has become part of everyday life.

此外,随着“百坊龙井·周周有戏”和艺术家驻村计划的正式启动,这个古老的村落正在变成一个开放的文化交流空间,吸引着更多有趣的文艺人才扎根于此。

With the official launch of the cultural initiative "Longjing in a Hundred Crafts · A Stage Every Week" and an artist-in-residence program, the village is transforming into an open platform for cultural exchange. Increasingly, creative talents and free spirits are choosing to put down roots here.

当全场在《我在贵州等你》的旋律中一起跳起动感的“寨迪”时,所有人都能真切地感受到,无论来自何方,快乐和笑容永远是全世界通用的语言。贵州还有许多像龙井村一样的村寨,正用它们独有的亲和力和生活美学,让大山里的故事走向更广阔的世界。

When the crowd began dancing together to the melody of Waiting for You in Guizhou, moving in rhythm to the upbeat "Village Disco" steps inspired by local traditions, one feeling became unmistakable: no matter where people come from, joy and laughter remain a universal language. Across Guizhou, many villages like Longjing are using their warmth and distinctive aesthetic of everyday life to carry stories from the mountains onto a wider global stage.